+7 (499) 653-60-72 Доб. 448Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 773Санкт-Петербург и область

Мораль и этика переговорном процессе

Мораль и этика переговорном процессе

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны. Размещено на http: Сущность и виды этики 1. Поэтому большинство специалистов не проводят строгого разграничения между моралью и нравственностью и считает эти слова синонимами.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Жак Фреско, Мораль

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Мораль и этика переговорном процессе

Скачать электронную версию Библиографическое описание: Паршина Т. Москва, июнь г. Буки-Веди, Ключевые слова: Это связано, прежде всего, с обучением и воспитанием будущих переводчиков, которые после окончания высших учебных заведений будут осуществлять свою переводческую деятельность, взаимодействовать с другими переводчиками, взаимодействовать с заказчиками и со всеми участниками переводческого процесса и не только [8].

Успешность и качество переводческой деятельности будущих переводчиков в равной мере зависит от грамотного осуществления ими перевода и безукоризненного следования этическим нормам и правилам.

Вот почему вопрос об этике переводчика является актуальным для обучающихся, изучающих перевод вообще и, в частности, перевод научно-технической литературы и документации.

Что такое этика? Отечественные лексикографы С. Ожегов [7], С. Кузнецов [5] определяют этику как совокупность норм поведения, мораль какой-нибудь общественной группы, профессии.

Русский филолог Д. Ушаков [9] рассматривает этику как нормы поведения, мораль, совокупность нравственных правил среди членов какого-нибудь общества, профессии.

Советский и русский лингвист Т. Вот они: Для полноты изучения норм поведения, нравственных правил, моральных принципов переводчика рассмотрим подходы переводчиков, ученых, переводческих объединений союзов, советов , переводческих бюро агентств к этике переводчика.

Переводчики, ученые об этике переводчика Хаматова А. Ученый акцентирует внимание на том, что каждый переводчик сталкивается со следующими этическими дилеммами: Хаматова А.

Так, к этикету относятся вопросы: Таким образом, ученый показывает многообразие рабочих ситуаций переводчика, в которых ему потребуется твердое знание этики. Российский лингвист, переводчик Чужакин А. Анализ вышеприведенных правил показывает, что правила в своем содержании наглядно иллюстрируют нормы поведения переводчика, которые предписывают ему: Доктор филологических наук, профессор, один из основоположников отечественной науки о переводе, воспитавший несколько поколений переводчиков, Комиссаров В.

По мнению ученого, моральный кодекс переводчика, подобно клятве Гиппократа, включает правило: Доктор филологических наук, профессор Мирам Г. Интеллигентность переводчика, его безукоризненная вежливость и корректность, всесторонняя образованность, чувство собственного достоинства, ощущение значимости своей профессии являются, по мнению ученого, неотделимыми элементами этики переводчика.

Кандидат филологических наук, доцент, автор книг и учебников по теории перевода Алексеева И. По мнению Алексеевой И. Под моральными принципами переводчика Алексеева И. Моральные принципы переводчика, по мнению ученого, касаются в первую очередь его отношения к собственному труду и затрагивают качество его работы.

Алексеева И. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Текст для переводчика неприкосновенен.

Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов.

Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка и перевода.

О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношения к заказчику.

В необходимых случаях переводчик обязан сохранить конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его. Вышеизложенные правила ярко свидетельствуют о том, что в их основе лежат моральные принципы ответственности, уважения, компетентности, порядочности, построения отношений на основе сотрудничества.

Он должен перевести для сторон основное содержание их реплик, пользуясь литературной нормой языка, а ругательства кратко прокомментировать: К нарушениям этики переводчика Алексеева И.

Нормы профессионального поведения переводчика Алексеева И. По мнению ученого, правила ситуативного поведения переводчика предполагают: Выдающийся технический переводчик Климзо Б. Климзо Б. Так, запрещается: Таким образом, переводчики, ученые уделяют серьезное внимание вопросам этики переводчика: Переводческие объединения союзы, советы об этике переводчика Существует несколько переводческих сообществ союзов, советов.

Основная цель их деятельности заключается в защите прав и интересов переводчиков, оказании квалифицированной поддержки по вопросам, связанным с работой переводчика и рынком переводов, пропагандой переводческого труда в России и за рубежом.

Одним из примеров такого союза является Союз переводчиков России далее — СПР — творческий союз, объединяющий на добровольных началах переводчиков всех специализаций, включая переводчиков, осуществляющих перевод научно-технической литературы и документации.

Кодекс СПР охватывает профессиональные и моральные обязательства переводчика при осуществлении им профессиональной деятельности, такие как: Переводчик — член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.

Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.

Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.

Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора контракта.

Переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации. Переводчик должен соблюдать законные права авторов оригинальных текстов.

Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.

Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его законных авторских прав. Анализ положений кодекса СПР позволяет очертить важные этические моменты для переводчика: По мнению автора, включение в кодекс СПР не только профессиональных, но и моральных обязательств переводчика не случайно.

Соблюдение переводчиком моральных обязательств при осуществлении им переводческой деятельности обеспечивает вежливое и корректное взаимодействие между всеми участниками переводческого процесса, предотвращает возникновение конфликтных ситуаций. Другим примером свода норм поведения в переводческой среде является Этический кодекс переводчика, разработанный экспертным советом в году первая редакция [13].

Экспертный совет далее — совет был создан в году в рамках подготовки круглого стола о взаимодействии переводчиков и бюро переводов на конференции Translation Forum Russia в Казани. В состав совета вошли руководители переводческих и технологических компаний, опытные переводчики, как состоящие в профессиональных переводческих ассоциациях Союз переводчиков России и Национальная лига переводчиков , так и находящиеся вне их рядов.

Например, Поддубный А. Екатеринбург и другие см. По мнению разработчиков Этического кодекса переводчика далее — кодекс , кодекс определяет нормы и правила поведения членов переводческого сообщества при осуществлении ими профессиональной деятельности, основанные на морально-этических ценностях и профессиональных стандартах.

Несоблюдение этических норм может служить основанием для морального порицания нарушителей. Обратим внимание на важные этические положения, изложенные в кодексе: Если перевод выполняется по заказу, по умолчанию предполагается, что вопросы авторских прав решены заказчиком.

Авторские права переводчика на создаваемое им произведение перевод регулируются и охраняются законодательством соблюдение авторских прав ; если на этапе обсуждения заказа возникает ситуация, при которой личная заинтересованность переводчика может повлиять на непредвзятость при выполнении профессиональных обязанностей или может быть нанесен ущерб законным интересам заказчика, то переводчик сообщает об этом заказчику и стороны принимают совместное решение.

Использование переводчиком информации, полученной при обсуждении заказа или в ходе работы, в личных коммерческих интересах недопустимо исключение конфликта интересов ; переводчик имеет право отклонить заказ по идеологическим или этическим причинам до начала работы.

Чрезмерное занижение тарифов, имеющее целью выигрыш у конкурента по цене, признается неэтичным и неприемлемым. При участии в тендерах на оказание переводческих услуг переводческие компании не предлагают в тендерных заявках цену, которая не позволяет обеспечить справедливое вознаграждение переводчиков-исполнителей и качественно выполнить работу.

Ценовое предложение переводчика должно быть ясным, четким и полным и исключать неожиданные для заказчика надбавки к цене при расчете оплата и ответственность ; неприемлемы такие методы конкуренции, которые противоречат общепринятой мировой практике и деловой этике, даже если они не запрещены законодательством: В работе над отраслевыми стандартами, при проведении открытых конкурсов, конференций и прочих отраслевых мероприятий переводчик, принимающий участие в такой работе или оказывающий на нее существенное влияние, не допускает нарушения принципа равных возможностей участия, в особенности для прямых конкурентов.

В процессе подготовки к тендерам неприемлемо включать в тендерную документацию данные квалифицированных исполнителей, если заранее известно, что к работе будут привлекаться исполнители с более низкой квалификацией честная конкуренция ; неприемлемо предлагать свои услуги заказчику, с которым переводчик работает через посредника коллегу-переводчика или переводческую компанию связи с конечным заказчиком ; признается неэтичным попустительство или непротивление следующим формам коррупции: Недопустимо в одностороннем порядке во время и после выполнения устного и письменного перевода изменять условия договора или включать в него дополнительные условия, которые невыгодны для другой стороны соглашение между сторонами ; переводчик информирует заказчика переводческих услуг об основных принципах и правилах их оказания, а также обеспечивает максимальную прозрачность процесса выполнения перевода информирование заказчика ; в случае если заказчик решает поставленную задачу неэффективными способами, переводчик предлагает заказчику оптимальные решения и указывает на их преимущества предложение заказчику оптимальных решений ; при обнаружении в исходном материале явных ошибок переводчик проявляет инициативу и указывает на них заказчику указание на ошибки в оригинале ; соглашаясь на выполнение заказа, переводчик принимает полную ответственность за свой участок работы.

Поэтому при возникновении непредвиденных обстоятельств, препятствующих выполнению профессиональных обязанностей надлежащим образом, переводчик делает все возможное, чтобы незамедлительно проинформировать своего непосредственного заказчика и вместе с ним урегулировать ситуацию непредвиденные обстоятельства ; культура общения напрямую влияет на точность передачи мыслей и качество взаимодействия сторон.

Переводчик придерживается корректного стиля общения, не переходит на личности, уважает права и обязанности сторон, соблюдает правила вежливости, а также правила профессиональной и сетевой этики конструктивное общение на всех уровнях ; переводчик избегает резких высказываний в адрес коллег, особенно перед лицом заказчика, так как это наносит ущерб отрасли в целом и создает негативный имидж переводчика отказ от необоснованной критики коллег ; переводчик проявляет доброжелательность, не рассматривает коллег по отрасли исключительно как конкурентов, даже если они в силу обстоятельств таковыми являются.

Переводчик признает, что взаимопомощь, обмен полезным опытом, наставничество и обучение коллег приносят пользу сообществу и повышают престиж профессии переводчика взаимопомощь, сотрудничество, передача опыта, доброжелательные отношения ; при поиске переводчика не рекомендуется указывать такие параметры, как возраст, пол, характеристики внешности и т.

Переводчик стремится показать широкой публике значимость профессии на конкретных примерах, с обязательным соблюдением конфиденциальности стремление к повышению престижа профессии ; профессия переводчика по определению объединяет людей.

Неэтичным признаются высказывания, способствующие разжиганию межнациональной и религиозной розни, использование оскорбительных эпитетов по отношению к другим народам, участие в сетевых дискуссиях, имеющих целью или результатом разжигание ненависти или межнациональной религиозной розни, даже если такие действия формально не противоречат законодательству предотвращение межкультурных разногласий.

Таким образом, переводческие объединения союзы, советы обращают внимание переводчиков на соблюдение моральных принципов, определяют нормы и правила поведения членов переводческого сообщества при осуществлении ими профессиональной деятельности, утверждают важные этические положения для переводчика.

Переводческие бюро агентства об этике переводчика Переводческие бюро агентства уделяют большое внимание вопросам этики переводчика. Итак, переводчик: Например, переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и выражать собственное мнение по поводу переводимого текста; не имеет права реагировать на личные, индивидуальные особенности речи оратора диалекты, ломаный язык, смешивание языков.

В агентстве придерживаются позиции, что этические нормы затрагивают культуру выполнения письменного перевода, в частности переводчикам рекомендуется следовать:

Об этике переводчика

Мораль и этика часто используются как синонимы, однако мораль в большей степени обозначает взгляды, основанные на практике или обучении тому, как человеку вести себя в личных отношениях или в обществе, в то время как этика в большей мере относится к системе принципов, или к философии и их теоретическому обоснованию. Она не даёт объективных суждений о хорошем и плохом, но только описывает то, что считается хорошим или плохим. Ветвь философии, относящаяся к морали с этих позиций, называется нормативной этикой. Моральный универсализм , Моральный абсолютизм , Моральный релятивизм , Моральный нигилизм Философские теории о природе и происхождении морали называемые теориями метаэтики в целом делятся на два класса: Это считается точкой зрения этического натурализма , хотя не все моральные реалисты её разделяют.

Скачать электронную версию Библиографическое описание: Паршина Т. Москва, июнь г.

Заниматься оказанием охранных услуг, основываясь на принципах законности, честности и порядочности во взаимоотношениях с клиентами и партнерами. Начиная бизнес в новом для себя регионе, в первую очередь организовывать взаимодействие с коллегами по Объединению этого региона. При возникновении конфликтной ситуации с членом ФКЦ РОС и невозможности решения спора путем переговоров, передавать решение конфликта в Комиссию по этике Объединения. После принятия решения Комиссией по этике Объединения принять все необходимые меры для его исполнения. С уважением относиться к другим представителям рынка охранных услуг.

Этика делового общения

Этика делового общения 27 Ноя Умение общаться с деловым партнером, понимание психологии другого человека, интересов другой организации можно считать одним из определяющих факторов в процессе ведения переговоров. Это умение главенствует не только на деловых переговорах. В политической, предпринимательской, коммерческой и иных сферах деятельности важную роль играют деловые беседы и переговоры. Изучением этики и психологии переговорных процессов занимаются не только отдельные исследователи, но и специальные центры, а методика ведения переговоров включается в программы подготовки специалистов различных профилей. Этика — учение о морали, нравственности. Деловые беседы и переговоры осуществляется в вербальной форме англ. Это требует от участников общения не только грамотности, но и следования этике речевого общения. Кроме того, важную роль играет, какими жестами, мимикой мы сопровождаем речь невербальное общение.

Профессиональная этика. Деловые переговоры

Сегодня мы приступаем к последнему, четвертому, разделу нашего курса, посвященному вопросам этики. О чем говорят сегодня и спорят философы, которые занимаются вопросами морали? Что сегодня важно для моральных философов, какие проблемы являются наиболее актуальными? Почему так важно говорить о морали в контексте современной философии? По большому счету вопрос о достоинстве человека, о том, что такое благо — частное благо, общественное благо, как это всё соотносится с конкретным представлением человека о том, что есть добро и зло, каким образом человек должен поступать так, чтобы его сосуществование с другими людьми было возможным и максимально гармоничным, проходит красной нитью через всю историю не только философии, но и общественной мысли в целом.

Мораль, ее функции и структура Мораль от латинского moralis — нравственный; mores — нравы является одним из способов нормативного регулирования поведения человека, особой формой общественного сознания и видом общественных отношений. Есть ряд определений морали, в которых оттеняются те или иные ее существенные свойства.

Новая книга Омельченко Н. Этика государственной и муниципальной службы Details Published: Этика государственной и муниципальной службы: Юрайт,

Primary Menu

Лгут ли переговорщики во время переговоров? Но начнем с примера. Согласно масштабному исследованию мы говорим неправду в среднем один-два раза в день.

Главная Мораль и этика переговорном процессе Мораль и этика переговорном процессе Но исключительно человеко-центристские цели не могут и дальше оставаться основанием экологической политики человечества. Основные принципы и императивы современной экологической этики включают в себя: Принцип экологизации морали, требующий: При таком подходе подлинно нравственный человек испытывает побуждение выказывать равное благоговение как по отношению к собственной воле и жизни, так и по отношению к любой другой. Только такое отношение может стать основой равноправного диалога человека с природой. Принцип субъект-субъектных отношений человека и природы, вытесняющий традиционные отношения, в которых природа выступает как объект, принципиально иными, необходимыми для установления такого диалога.

Этика переговоров

.

Основным предметом изучения этики является мораль. Переговорный процесс – сложное явление, состоящее из ряда этапов, каждый из которых.

.

9-1.1 Мораль и этика. Соотношение понятий.

.

.

.

.

.

.

Комментарии 9
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Вениамин

    Или вопрос вы включали компьютер с 10 (там допустим с 11 утра?

  2. tnampaynvesmo

    Люди которые взяли такие кредиты. Кто вы. Зачееееем?

  3. castomagtha

    Ой, Фима, в таком положении эта власть нас ещё не имела!

  4. Арсений

    Взял кредит для якобы покупки кучи добра для жены, заодно, с её согласия купил загородную недвигу по баснословно завышенной стоимости в договоре, а не в реале, компенсация продавцу наликом за доп налоги на доход сверх копеечной реальной стоимости. Супруг же даёт согласие на покупку конкретного объекта, а не трату конкретной цены? На крайняк доплатить пртдавцу не за недвигу, а за скважину, запчасти от старой техники, брошенной на участке. Сдать это на металлолом, до начала суд разбирательства, сказав супругу, что оч выгодно продал. И вуаля. Ну и шубу ей с авито купи, или две. Всё равно до суда не выкинет их. С ценами на них та же история.

  5. Лиана

    Не укрАинский , а украинский! Вы же патриот.

  6. Ганна

    Ты долбаебина ст 58 конституции Украины читал! С таким адвокатом вышку дадут и 10 лет расстрела!

  7. unlebundpo

    Из вашего ролика, взять авто в кредит на 3-4 года, машину получаем сразу, полная страховка каско и т.д.

  8. Платон

    Членство в кооперативі припиняється у разі: несплати внесків у порядку, визначеному статутом кооперативу;

  9. Аркадий

    Тарас, Вы начинается лучше держаться на камеру шутить, улыбаться, подавать инфу в интересном формате. Так держать)

© 2018 essexpubwalks.com